Words1-3: Tree of Life = जीवनवृक्ष
Words 4-5: Remember Forever = शाश्वतं स्मर
Sanskrit Quotes for inspiration and motivation. Sanskrit translation is done by a human Sanskrit Translator and can be used as an online Sanskrit Dictionary. It is offered free of cost for up to 3 English words including numbers and initials for the first time only. For Translation Requests, please send an email to drkpp[at]hotmail[dot]com Donors get high resolution image of the translation done in calligraphic fonts which you can print and take to the tattoo artist.
10 December 2008
Sanskrit Tattoos : Sentence Translation for Alet Van Der Merwe
Daniel (dan-eel) = डॅनील
Aletta (a-let-ta) = एलेटा
Guard your mouth = तव मुखं रक्ष
Aletta (a-let-ta) = एलेटा
Guard your mouth = तव मुखं रक्ष
Thai Tattoos : Sentence Translation for Estelle Elsaadi
Time Heals All Wounds = เวลานั้นรักษาบาดแผลทั้งปวง
Sanskrit Tattoos : Words Translation for Elina Hannonen
1. seek = मृगयस्व
2. pure = शुद्ध
3. truth = सत्य
4. eternity = अनंतता
2. pure = शुद्ध
3. truth = सत्य
4. eternity = अनंतता
Thai Tattoos : Words Translation for Kirsty Eckersley
word no.1- Jamie = เจมี
word no.2- Kirsty = เคิซตี่
word no.3- mod = มด
word no.4- love = รัก
word no.5- forever = ตลอดไป
word no.2- Kirsty = เคิซตี่
word no.3- mod = มด
word no.4- love = รัก
word no.5- forever = ตลอดไป
Sanskrit Tattoos : Sentence Translation for Hollie Grima
1. GRIMA - gryma = ग्रायमा
2. LIVE LIFE , NO REGRETS = जीवनं जीव, न पश्चात्तापः
2. LIVE LIFE , NO REGRETS = जीवनं जीव, न पश्चात्तापः
Marathi Tattoos : Words Translation for Leena S. Joshi
peace = शांतता
infinite = अनंत
wisdom = शहाणपण
and = आणि
freedom = स्वातंत्र्य
infinite = अनंत
wisdom = शहाणपण
and = आणि
freedom = स्वातंत्र्य
Sanskrit Tattoos : Sentence Translation for Paul Johnson
This will also change = एतदपि परिवर्तिष्यते
Sanskrit Tattoos : Sentence Translation for Zenya Sasha Rana
Thought Gives Rise to Desire = विचारः इच्छां सृजति
09 December 2008
Sanskrit Tattoos : Sentence Translation for Nora Wever Randveer
You only live once = केवलमेकवारं जीवसि
Sanskrit Tattoos : Words Translation for STUART ADAIR
Protect = रक्ष
Mia (myia) = मयिआ
Devon = dev-on = डेव्हॉन
Guide = मार्गदर्शक
Mia (myia) = मयिआ
Devon = dev-on = डेव्हॉन
Guide = मार्गदर्शक
Hindi Tattoos : Names Translation for Jacqueline Pearce
1. tristyn = tris-tan = ट्रिस्टन
2. Peyton = pey-tahn = पेटन
3. Grant = Grahnt = ग्रँट
4. Jacqueline = Jack-kell-een = जॅकेलीन
2. Peyton = pey-tahn = पेटन
3. Grant = Grahnt = ग्रँट
4. Jacqueline = Jack-kell-een = जॅकेलीन
Sanskrit Tattoos : Name Translation for Imogene Tee
1. BONAFE (bon - ah- feh) = बोनाफे
2. Good Faith = सुश्रद्धा
2. Good Faith = सुश्रद्धा
Sanskrit Quote : Category :: Reasoning with a fool
लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नत: पीडयन्
पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दित:|
कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्
न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्॥
English Translation of Sanskrit Quote:
One should crush the sands forcibly and extract oil;a thirsty person should drink water from a mirage; wandering ceaselessly, obtain a hare's horn; but one should never try to reason with a fool who is characterized by stubbornness."
English Commentary on Sanskrit Quote:
One or the other time in our life, we seem to meet a person whom we call a fool. Dealing with a fool can drive you to the height of exasperation. It seems to be next to impossible. Reasoning could work wonders when done with a man of left with even a little discrimination. He who is not left with an iota of reason, he who is unwilling to listen to the other person is better left for himself. It would be a futile exercise to convince him.
Trying to reason with a fool seems to the poet to be as impossible as these tasks listed above. We know that sands lack oil content in them and so no amount of effort can extract oil from them. Mirage is an illusion. Likewise, horns of a hare is a non entity. All these tasks seem easy when it comes to convincing a fool who is characterized by stubbornness.
I don't agree with some who interpret this verse as an advice of hard work. It is a tactic of the poet to drive home the point that working with a fool is futile. I think it is another way of putting the plain statement -मूर्खस्य नास्त्यौषधम्। -meaning there is no medicine to cure foolish persons since foolishness is characterised by an incurable stubbornness.
पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दित:|
कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्
न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्॥
English Translation of Sanskrit Quote:
One should crush the sands forcibly and extract oil;a thirsty person should drink water from a mirage; wandering ceaselessly, obtain a hare's horn; but one should never try to reason with a fool who is characterized by stubbornness."
English Commentary on Sanskrit Quote:
One or the other time in our life, we seem to meet a person whom we call a fool. Dealing with a fool can drive you to the height of exasperation. It seems to be next to impossible. Reasoning could work wonders when done with a man of left with even a little discrimination. He who is not left with an iota of reason, he who is unwilling to listen to the other person is better left for himself. It would be a futile exercise to convince him.
Trying to reason with a fool seems to the poet to be as impossible as these tasks listed above. We know that sands lack oil content in them and so no amount of effort can extract oil from them. Mirage is an illusion. Likewise, horns of a hare is a non entity. All these tasks seem easy when it comes to convincing a fool who is characterized by stubbornness.
I don't agree with some who interpret this verse as an advice of hard work. It is a tactic of the poet to drive home the point that working with a fool is futile. I think it is another way of putting the plain statement -मूर्खस्य नास्त्यौषधम्। -meaning there is no medicine to cure foolish persons since foolishness is characterised by an incurable stubbornness.
Subscribe to:
Posts (Atom)